На каком языке ведется судопроизводство

1.5.12. Язык, на котором ведется судопроизводство

На каком языке ведется судопроизводство

Определение языка, на котором ведется уголовный процесс, является проявлением государственных гарантий национального равноправия граждан во всех сферах жизни и свободного употребления ими национальных языков. Его исходные положения сконцентрированы в ст. 26 и 68 Конституции. Государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык.

Республики вправе устанавливать свои государственные языки.В соответствии с этим судопроизводство и делопроизводство в Верховном Суде РФ, военных судах ведутся на русском языке, в других федеральных судах общей юрисдикции судопроизводство может вестись также на государственном языке республики, на территории которой находится суд.

Судопроизводство и делопроизводство у мировых судей ведутся на русском языке либо на государственном языке республики, на территории которой находится суд (ст. 10 Закона «О судебной системе РФ»).Устанавливая государственный язык, Конституция вместе с тем гарантирует каждому право пользоваться родным языком (ч. 2 ст. 26 Конституции).

Поэтому участвующим в деле лицам, не владеющим языком судопроизводства, обеспечивается право давать показания, выступать в суде на родном языке либо на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика.

Лица, владеющие языком судопроизводства, но желающие пользоваться своим родным языком, не лишаются такой возможности.

Право гражданина пользоваться родным языком гарантировано законом и не знает никаких исключений.

Уголовно-процессуальный кодекс (ст. 17) распространяет действие этого принципа на все стадии уголовного процесса. В каждой из них выбор языка судопроизводства определяется законом, а не волею следователя, прокурора и суда.

Судья, народные и присяжные заседатели обязаны знать язык, на котором ведется судопроизводство в районе их юрисдикции.

Незнание или слабое знание языка не позволяет им надлежащим образом исполнять свои процессуальные обязанности даже с помощью переводчика и вовсе лишает их возможности участвовать в вынесении решений в совещательной комнате, доступ в которую для переводчика закрыт.

*____________________

* Председателем суда или председательствующим судьей освобождаются от исполнения обязанностей присяжных заседателей лица, не владеющие языком, на котором ведется судопроизводство в данной местности’ (ст. 80 Закона РСФСР «О судоустройстве РСФСР»).

Осуществление рассматриваемого принципа гарантирует права и национальные интересы всех участвующих в деле лиц, не владеющих языком судопроизводства. Эти права должны быть разъяснены и обеспечена возможность их реализации.

В частнос-ти, обвиняемому должны быть своевременно вручены следственные и судебные документы в переводе на его родной язык или на другой язык, которым он владеет (ст. 17 У ПК). К таким документам, во всяком случае, относятся те, которые обязательно вручаются обвиняемому.

Это правило должно быть распространено и на иных участников процесса, которым должны быть вручены процессуальные документы.

Участникам судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором оно ведется, обеспечивается право делать заявления, давать показания, заявлять ходатайства и отводы, подавать жалобы и выступать в суде на своем родном языке либо ином языке, которым он владеет.

В этих случаях, а также при ознакомлении сторон с материалами уголовного дела они вправе пользоваться бесплатной помощью переводчика.Принцип требует, чтобы в пределах одной и той же территории расследование и судебное разбирательство дел велось на одном языке.

Ведение следствия и судебного разбирательства на разных языках допускается, если, например, вышестоящий суд принимает к своему производству дело, подсудное нижестоящему суду, и рассматривает его по месту своего нахождения или пересматривает решение этого суда в кассационном или надзорном порядке.

Если лицо не владеет языком судопроизводства, то переводчик в обязательном порядке привлекается к участию во всех процессуальных действиях, выполняемых с участием такого лица.

Участие переводчика не только обеспечивает права и законные интересы лица, не знающего языка судопроизводства, но и содействует следователю и суду в получении полной и точной информации, исходящей от допрашиваемых лиц или содержащейся в письменных документах. Ведущие производство по делу лица не вправе даже кратковременно выполнять функцию переводчика.

Учитывая, что подозреваемому и обвиняемому (подсудимому), не владеющему языком судопроизводства, даже с помощью переводчика трудно осуществлять свое право на защиту, закон устанавливает обязательное участие защитника в стадии предварительного расследования и при разбирательстве дела в суде.

Любое ограничение прав подозреваемого, обвиняемого, подсудимого, защитника, обусловленное незнанием ими языка, на котором ведется судопроизводство, и необеспечение этим лицам возможности пользоваться в каждой стадии процесса родным языком является существенным нарушением уголовно-процессуального закона.
Принцип языка судопроизводства делает доступным и понятным уголовное судопроизводство для граждан, гарантирует равенство всех участвующих в деле лиц перед законом и судом независимо от национальной принадлежности, создает условия для всестороннего, полного и объективного исследования обстоятельств дела, обеспечивает реализацию гласности и других начал процесса, позволяет заинтересованным лицам использовать предоставленные им законом средства для защиты своих прав и интересов. Отсюда — нарушение правил о языке судопроизводства является основанием для отмены приговора и других процессуаль-ных решений, принимаемых по делу.

Источник: http://oprave.ru/?p=29994

Язык судопроизводства

На каком языке ведется судопроизводство
Энциклопедия МИП » Арбитраж » Общие положения » Язык судопроизводства

Значение принципа государственного языка судопроизводства заключается в том, что именно он является главным условием для реального обеспечения демократичного начала гласности.

В рамках арбитражного права действует принцип государственного языка судопроизводства. Сущность данного принципа может быть охарактеризована при помощи двух правил:

  1. Судопроизводство может быть осуществлено только на государственном языке той страны, на территории которой располагается суд. Государственным языком России является русский, соответственно, все судопроизводство на территории страны должно осуществляться на русском языке.
  2. Все лица, принимающие непосредственное участие в рассмотрении дела в суде и не владеющие должным образом языком, на котором ведется дело, могут ознакомиться со всеми его материалами, принять участие в совершении любых значимых действий.

В частности, участник имеет право:

  • делать любые заявления;
  • давать объяснения по поставленным показаниям;
  • давать показания на судебной и досудебной стадиях производства;
  • заявлять ходатайства о порядке рассмотрения дела;
  • выступать в суде с обращениями и пояснениями.

Действия могут быть совершены таким лицом на его родном и понятном ему языке. Кроме того, каждый участник судопроизводства может изъявить желание воспользоваться услугами, предоставляемыми переводчиком.

Права, которыми обладают лица, не владеющие языком, на котором ведется судопроизводство. Правила участия переводчика в арбитражном процессе

Арбитражный процесс ведется с применением нормы, в соответствии с которой все лица, принимающие участие в рассмотрении дела и не владеющие языком, непосредственно на котором ведется судопроизводство, имеют право на ознакомление с материалами дела и активное участие во всех судебных действиях.

В соответствии с требованиями гражданского процессуального законодательства каждый такой участник имеет право на подачу заявления, разъяснения, показания, ходатайства на своем родном языке.

Принцип государственного языка судопроизводства означает, что каждый такой участник процесса может общаться в суде на своем языке или выбранном им языке без каких-либо ограничений. Для общения с другими участниками процесса такое лицо может воспользоваться услугами переводчика.

Все судебные документы, необходимые для ознакомления, должны быть переведены на родной язык участника процесса или любой другой язык, которым он владеет.

Данные требования установлены и урегулированы Арбитражным процессуальным кодексом РФ и Конституцией России.

В соответствии с этими нормативно-правовыми актами арбитражный суд перед началом процесса должен ознакомить всех участвующих в деле лиц с возможностью подавать заявления, пояснения и ходатайства на их родном языке или любом другом известном языке. Кроме того, перед началом процесса каждый участник должен быть уведомлен о возможности воспользоваться услугами переводчика.

Осуществление перевода документов, выступающих в качестве письменных доказательств по делу, на русский язык

Национальный язык судопроизводства также установлен и для документов, которые предоставляются в суд в качестве письменных доказательств.

В соответствии с требованиями нормативно-правовых актов все предоставленные документы, составленные на иностранном языке, обязательно должны быть переведены на государственный язык судопроизводства.

В законодательных актах содержится обязательное требование о том, чтобы ко всем таким документам прилагался заверенный перевод на русский язык.

В соответствии с нормами законодательных актов федерального уровня арбитражный суд, который принял письменные доказательства, содержащие в себе сведения, имеющие важное значение для рассматриваемого дела, но оформленные в виде документации на иностранном языке, имеет право предложить лицам, их предоставившим, официальный перевод документов. Арбитражный процессуальный кодекс РФ также содержит в себе норму, согласно которой при выполнении требований о необходимости предоставить в суд заверенный перевод документа на иностранном языке, последний имеет право выступать в качестве письменного доказательства. При этом такое доказательство будет относиться к позиции стороны, принимающей участие в разбирательстве возникшего экономического спора.

Принцип языка судопроизводства, его значение

Национальный язык судопроизводства отражает в себе весь многонациональный состав государства. Благодаря введению данного принципа законодательство осуществляет сразу несколько действий, среди которых:

  • Обеспечение доступности суда для населения многонационального государства.
  • Установление возможности каждого гражданина России на осуществление своих процессуальных прав.
  • Оказание воспитательного воздействия на судопроизводство.

В общей же значение принципа государственного языка судопроизводства заключается в том, что именно он является главным условием для реального обеспечения демократичного начала гласности. В связи с этим вышеназванный принцип закреплен на конституционном уровне.

При этом Конституция РФ содержит в себе норму, в соответствии с которой каждый проживающий на территории Российской Федерации человек имеет право пользоваться родным языком. Причем данное правило распространяется не только на жителей государства, но и на иностранцев.

Русский язык выступает в качестве единого языка, являющегося основным средством общения между нациями, проживающими на территории государства.

В связи с этим он имеет статус государственного. При этом Конституция не определяет его в качестве единственного единого языка, в связи с чем от не обязателен в судах.

Поэтому судопроизводство может осуществляться на языке республики, непосредственно на территории которой располагается судебный орган.

В соответствии с нормами законодательных актов лица, принимающие участие в деле и не владеющие должным образом языком судопроизводства, могут выступать в суде и давать все необходимые для рассмотрения дела пояснения на своем родном языке.

Может ли лицо, владеющее русским языком поверхностно и не владеющее юридической терминологией получить переводчика в суде? (уголовное судопроизводство). Но при этом данное лицо обучается в ВУЗе, где преподавание ведётся на русском языке.

Антуант20.04.2019 07:04

Здравствуйте! Согласно ст.

18 УПК РФ участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном настоящим Кодексом. Данному лицу должен быть предоставлен переводчик.

Смирнова Татьяна Михайловна20.04.2019 17:29

Задать дополнительный вопрос

Да,все верно.

Мартынов Роман Валерьевич21.04.2019 16:36

Задать дополнительный вопрос

Одобрят ли ходатайство подсудимого чувашской национальности, плохо владеющего русским языком, о передаче дела в суд Республики Чувашии ? Подсудимый может быть переводчиком ?

Анастасия 13.12.2018 23:47

Здравствуйте! Согласно ст 32 УК РФ уголовное дело подлежит рассмотрению в суде по месту совершения преступления, за исключением случаев, предусмотренных частями четвертой и пятой настоящей статьи, а также статьей 35 настоящего Кодекса.

То есть в данном случае изменить подсудность нельзя. Подсудимому обязаны предоставить переводчика. Приглашаем Вас в офис на консультацию, где наши специалисты более подробно ответят на все вопросы.

Для скидки 50 процентов на консультацию – Промокод – “МИП”.

Внимание! Скидки по промокоду больше не актуальны

Леонов Владислав Юрьевич14.12.2018 11:42

Задать дополнительный вопрос

Так и есть.

Коленская Светлана Александровна15.12.2018 14:23

Задать дополнительный вопрос

В постоянно действующий третейский суд при Торгово-промышленной палате г. Москвы обратился банк «Краузе» (ФРГ) с заявлением о рассмотрении спора с ЗАО «Нефтекам». В заключенном между сторонами договоре указывалось, что стороны рассматривают все споры в третейском суде при ТПП г. Москвы.

После формирования состава третейского суда банк «Краузе» заявил ходатайство о переносе рассмотрения спора в г. Нижневартовск и о проведении судебного разбирательства на немецком языке. ЗАО «Нефтекам», ссылаясь на то, что судья, избранный ЗАО «Нефтекам», не знает немецкого языка, третейский суд при ТПП находится в г.

Москве и его официальным языком является русский, а также на то, что привлечение переводчика и изменение места рассмотрения спора повлечет существенные финансовые затраты, просил отказать в удовлетворении ходатайства банку «Краузе».

Председатель третейского суда, согласовав с избранными судьями свое решение, вынес единоличное постановление об удовлетворении ходатайства банка «Краузе». Свое решение председатель третейского суда мотивировал тем, что расходы на проведение суда в г.

Нижневартовск банк «Краузе» согласился взять на себя независимо от исхода дела, а также тем, что в процессе рассмотрения дела будет участвовать переводчик. Правильны ли действия председателя третейского суда? Обоснованы ли доводы ЗАО «Нефтекам»?

Алена22.11.2018 20:25

Добрый день! Вашу ситуацию надо рассматривать по документам в офисе. Если Вы находитесь в другом городе, то Вы можете отправить сканы или фото документов. Юридическая группа МИП составит для Вас все документы, жалобы и заявления по промокоду МИП 9.

Консультации бесплатны. Услуги по составлению документов платные. Представление интересов в суде тоже платное. По стоимости услуг обратитесь по телефону +7 (499) 229-84-53 г. Москва, Старопименовский переулок 18 nm@advokat-malov.ru  http://advokat-malov.

ru/kontakty.html

Внимание! Скидки по промокоду больше не актуальны

Дубровина Светлана Борисовна23.11.2018 07:48

Задать дополнительный вопрос

Согласна с коллегой.

Захарова Елена Александровна24.11.2018 11:00

Задать дополнительный вопрос

История принятия принципа «национального языка судопроизводства»

Мартина 10.11.2018 14:46

Добрый день! 15. Принцип национального языка судопроизводства. https://studfiles.net/preview/5388913/page:9/  Юридическая группа МИП составит для Вас все документы, жалобы и заявления по промокоду МИП 9. Консультации бесплатны.

Услуги по составлению документов платные. Представление интересов в суде тоже платное. По стоимости услуг обратитесь по телефону +7 (499) 229-84-53 г. Москва, Старопименовский переулок 18 nm@advokat-malov.ru  http://advokat-malov.

ru/kontakty.html

Внимание! Скидки по промокоду больше не актуальны

Дубровина Светлана Борисовна11.11.2018 10:03

Задать дополнительный вопрос

Согласна с коллегой.

Захарова Елена Александровна12.11.2018 10:00

Задать дополнительный вопрос

Почему приняли принцип “национального языка правосудия?”

Мартина10.11.2018 14:08

Здравствуйте! Согласно ст.

68 Конституции РФ государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык. Республики вправе устанавливать свои государственные языки. В органах государственной власти, органах местного самоуправления, государственных учреждениях республик они употребляются наряду с государственным языком Российской Федерации. Российская Федерация гарантирует всем ее народам право на сохранение родного языка, создание условий для его изучения и развития. Данный принцип принят потому, что мы живем в многонациональном государстве и должны учитывать данный факт. Приглашаем Вас в офис на консультацию, где наши специалисты более подробно ответят на все вопросы.

Для скидки 50 процентов на консультацию – Промокод – «МИП».

Внимание! Скидки по промокоду больше не актуальны

Юренев Виталий Анатольевич10.11.2018 18:21

Задать дополнительный вопрос

Мартина 12.11.2018 15:16

Приведите примеры дел, где явно нарушается принцип национального языка судопроизводства(2 примера)

Да, все верно.

Помящий Алексей Николаевич11.11.2018 19:17

Задать дополнительный вопрос

Источник: https://advokat-malov.ru/obshhie-polozheniya/yazyk-sudoproizvodstva.html

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.